Я не профессиональный переводчик. Текущий перевод делаю сразу в Обсидиан с несколькими волтами и гитхабом. Была идея попробовать OmegaT, но я не стал заморачиваться. Остальное интересное из CAT платно и/или сетевое, насколько мне известно.
Верно. Если таки интересно попробовать, у memoQ есть месячный полнофункциональный триал. Не помню, есть ли там из коробки парсер .md-файлов. Если вдруг нету, его несложно сделать (я могу).
Основных причин для перевода в CAT-программе ровно две:
повышение терминологического и стилистического единообразия перевода;
повышение производительности.
Это достигается за счёт использования глоссария и памяти переводов и актуально как для новых материалов, так и для апдейтов переведенного ранее.
Эти две технологии - основные, хотя сейчас и многие другие навороты применяются, включая интеграцию с источниками машинного перевода.
P.S. У платных продуктов, как водится, юзабилити сильно лучше, чем у бесплатных. Из бесплатных можно посмотреть на matecat или сетевой smartcat.
Проблема в том, что с такой системой надо постоянно работать, чтобы собрать свою базу терминов и блоков переведенного текста. Кто бы мог подумать и где-то мы уже это слышали много раз
В общем инструмент требует прилично времени на освоение. Начал присматриваться, но сейчас он меня скорее тормозит, чем ускоряет. @dimonier в любом случае спасибо за наводку.
Ну так можно же и в отдельную тему же как-то перенести.
Сначала, естественно, работа тормозится. Особенно если с нуля самостоятельно разбираться. Но это же с любви новым навыком так.
Если уже есть пачка исходных и тех же самых, но переведенных файлов, можно из них собрать «память переводов» (корпус параллельных текстов) для повторного использования уже имеющихся перевода или их частей.
Такая столика происходит автоматически с возможностью последующей корректировки и у memoQ называется LiveDocs.
Глоссарий терминов можно сформировать полуавтоматически путем специального анализа исходного текста.
@Rustam аналоги стоят еще больше. Например, флагман индустрии Trados Studio.
Конечно можно и нужно, тем более интересны инструменты перевода. Я последнее время вообще стал ленится и перевожу алгоритмами, а потом допиливаю перевод в ручную. В этом есть огромный плюс – экономия когнитивного ресурса, но и есть серьезный минус. Мозг не тренируется, новые связи не прирастают.
Хоть английский это и моя работа, переводить тоже хочется самостоятельно, просто времени меньше. Deepl великолепно алгоритмизирован.
Попробуй @JxhnnyUt8h , может и перевод пойдет быстрее.
Апи же у него платное, нет?
Я все хочу его использовать на постоянной основе, но в РФ не продается + непонятно сколько стоит и нужен ли платный функционал
API у всех уловно платное, т.е. есть использовать бесплатно можно до определенного объема. Скорее всего при моем уровне потребления оно будет бесплатно. Прикрутить думаю через знакомых с той стороны.
Я бы подумал и поговорил о работе с текстом. Переводом достаточно редко занимаюсь, оттого и интересно. Может есть какие специализированные программы, подходы к редактуре, работе с самим текстом. Классификация терминологий, подбор имён и перевод понятий. Все в этом духе.
Работу с текстом при переводе можно разделить на две части.
Общая часть:
Прочтение текста
Знакомство с контекстом. Что входит сюда? Чтение оф. документации, поиск статей по тематике на обоих языках, как на языке источника. так и на языке перевода. Из информации, полученной в исследованиях контекста формируем список терминов. Если итак знакомы с тематикой, то проверка глоссария. Ну и обновление его содержимого в голове.
Работа переводчика
Перевод текста.
Проверка терминологии. Тут хорошо помогает глоссарий. Да и кошка)))
Проверка соответствия текста оригиналу.
Работа редактора
Первое прочтение - проверка соответствия текста оригиналу.
Второе прочтение текста - поиск явных “кривых” предложений и формулировок.