Инструменты перевода | memoq | Deepl | еще?

Инструменты перевода

Wiki-пост, можно редактировать

Словари

Машинный перевод

Контекст

CAT (автоматизированный перевод) :cat2:

Другие инструменты

7 лайков

В обсе прямо. Я пока соло начну, но будет нужна помощь с вычиткой и по некоторым терминам спорным. Короче маякну, как будет материал.

А как переводите в смысле технологии/софта? CAT-программу какую-нибудь используете?

Я не профессиональный переводчик. Текущий перевод делаю сразу в Обсидиан с несколькими волтами и гитхабом. Была идея попробовать OmegaT, но я не стал заморачиваться. Остальное интересное из CAT платно и/или сетевое, насколько мне известно.

Верно. Если таки интересно попробовать, у memoQ есть месячный полнофункциональный триал. Не помню, есть ли там из коробки парсер .md-файлов. Если вдруг нету, его несложно сделать (я могу).

Основных причин для перевода в CAT-программе ровно две:

  • повышение терминологического и стилистического единообразия перевода;
  • повышение производительности.

Это достигается за счёт использования глоссария и памяти переводов и актуально как для новых материалов, так и для апдейтов переведенного ранее.

Эти две технологии - основные, хотя сейчас и многие другие навороты применяются, включая интеграцию с источниками машинного перевода.

P.S. У платных продуктов, как водится, юзабилити сильно лучше, чем у бесплатных. Из бесплатных можно посмотреть на matecat или сетевой smartcat.

1 лайк

Спасибо, качнул memoQ, посмотрю что да как.

Ценник, мягко говоря не гуманный. Или не там смотрю.

Ну короче Memoq можно найти вылеченную и рабочую.

Проблема в том, что с такой системой надо постоянно работать, чтобы собрать свою базу терминов и блоков переведенного текста. Кто бы мог подумать и где-то мы уже это слышали много раз :laughing:

В общем инструмент требует прилично времени на освоение. Начал присматриваться, но сейчас он меня скорее тормозит, чем ускоряет. @dimonier в любом случае спасибо за наводку.

1 лайк

Ну так можно же и в отдельную тему же как-то перенести.

Сначала, естественно, работа тормозится. Особенно если с нуля самостоятельно разбираться. Но это же с любви новым навыком так.

Если уже есть пачка исходных и тех же самых, но переведенных файлов, можно из них собрать «память переводов» (корпус параллельных текстов) для повторного использования уже имеющихся перевода или их частей.
Такая столика происходит автоматически с возможностью последующей корректировки и у memoQ называется LiveDocs.

Глоссарий терминов можно сформировать полуавтоматически путем специального анализа исходного текста.

@Rustam аналоги стоят еще больше. Например, флагман индустрии Trados Studio.

Конечно можно и нужно, тем более интересны инструменты перевода. Я последнее время вообще стал ленится и перевожу алгоритмами, а потом допиливаю перевод в ручную. В этом есть огромный плюс – экономия когнитивного ресурса, но и есть серьезный минус. Мозг не тренируется, новые связи не прирастают.

Хоть английский это и моя работа, переводить тоже хочется самостоятельно, просто времени меньше. Deepl великолепно алгоритмизирован.

Попробуй @JxhnnyUt8h , может и перевод пойдет быстрее.

@Rustam обижаешь :slight_smile: Deepl уже давно в работе. Осталось его API себе прикрутить к коту.

Заглавное сообщение темы обновил, уверен что сообществу там есть что дополнить.

Апи же у него платное, нет?
Я все хочу его использовать на постоянной основе, но в РФ не продается + непонятно сколько стоит и нужен ли платный функционал

API у всех уловно платное, т.е. есть использовать бесплатно можно до определенного объема. Скорее всего при моем уровне потребления оно будет бесплатно. Прикрутить думаю через знакомых с той стороны.

На самом деле там уже с избытком.

У меня в обороте ревресо и диипл. Первый для контекста, второй для перевода больших текстов и последующей их правки в художественном стиле.

Мне интересно, есть ли у нас в сообществе переводчики и могут ли они рассказать о подходах к переводу.

2 лайка

Не совсем переводчики, но есть, могут :smiley:
Основное тут. Что ещё интересует?

Есть)))
А что именно интересует в подходе к переводу?
Можно просто закопаться во всякие трансформации, а можно просто о работе с текстом поговорить.

Я бы подумал и поговорил о работе с текстом. Переводом достаточно редко занимаюсь, оттого и интересно. Может есть какие специализированные программы, подходы к редактуре, работе с самим текстом. Классификация терминологий, подбор имён и перевод понятий. Все в этом духе.

Работа с текстом

Работу с текстом при переводе можно разделить на две части.
Общая часть:

  • Прочтение текста
  • Знакомство с контекстом. Что входит сюда? Чтение оф. документации, поиск статей по тематике на обоих языках, как на языке источника. так и на языке перевода. Из информации, полученной в исследованиях контекста формируем список терминов. Если итак знакомы с тематикой, то проверка глоссария. Ну и обновление его содержимого в голове.
  1. Работа переводчика
  • Перевод текста.
  • Проверка терминологии. Тут хорошо помогает глоссарий. Да и кошка)))
  • Проверка соответствия текста оригиналу.
  1. Работа редактора
  • Первое прочтение - проверка соответствия текста оригиналу.
  • Второе прочтение текста - поиск явных “кривых” предложений и формулировок.
  • Третье прочтение - возможные украшательства.

ЗЫ: Про терминологию отдельно напишу))